کتاب پی یر و ژان

1365264527_pier-va-jhan

زماني كه جنگ در مي‌‌گيرد گي دو موپسان كه مشغول تحصيل در رشته حقوق است راهي جنگ مي‌شود. وي مردي است كه از جنگ وحشت دارد و تيرانداز بي‌دست و پايي از آب در مي‌آيد. تمام تجربيات زندگيش در حافظه‌اش ثبت مي‌شود تا بعدها به شكل كتاب‌هايش به رشته تحرير درآيند.

توپولي، مادموازل في‌في، مادر وحشي، پدر ميلون و غيره. ديگر زميني در زير پاي انسان وجود ندارد، تنها آب سيال است، غران و فرو برنده، ديگر فضايي براي قدم زدن، دويدن و گم شدن وجود نخواهد داشت. تنها چند متر تخته چوبي براي گام برداشتن.

چون محكومي در ميان ساير زندانيان درخت و باغ و خيابان و خانه‌اي وجود نخواهد داشت مگر آب و ابر.

کتاب وداع با اسلحه

وداع با اسلحه ( A Farewell to Arms) رمانی از ارنست همینگوی (۱۸۹۹-۱۹۶۱)، نویسنده امریکایی و برنده جایزه نوبل ادبیات، که در سال ۱۹۲۹ منتشر شد.
سرخوردگی از چیزهای مقدس و وازدگی از کلمات مجرد یکی از مشخصات اصلی نسل بعد از جنگ جهانی اول بود. جوانانی که با شور و شوق به جبهه رفته بودند، از آنچه مقدس و پر افتخار بود رمیدند و آن قدر کلمات پرطمطراق در گوششان فرو خوانده شد که حالت آشوب به آنها دست داد…همینگوی بهتر از هر کسی این حالت را دریافت و …
سادگی بی‌خدشه این رمان، زیبایی کم‌نظیری به آن می‌دهد. هنر همینگوی در این است که موضوعی رمانتیک را به طرزی غیررمانتیک نقل می‌کند، و این نکته تناقضی بس گیرا به وجود می‌آورد که سخت‌گیرترین خواننده‌ها را تحت تأثیر قرار می‌دهد. در اوایل ۱۹۱۷، هنری به عشق اعتقاد ندارد و جنگ به نظرش ورزشی سرگرم‌کننده می‌آید؛ اما در پایان همان سال، به حقیقت عشق و جنگ پی می‌برد. هنر نویسنده درمحسوس گرداندن این تحول خاصه بدان سبب است که نه دست به تجزیه و تحلیل می‌زند و نه دست به نقل جمله‌های سنگین و پرمعنی، بلکه فقط به واقعیت و مطالب عینی و روزمره اکتفا می‌کند. اگر هنری تغییر کرده‌است، بدان سبب است که زیسته و آموخته‌است. رمان بدان اکتفا می‌کند که آنچه او می‌بیند به ما نشان دهد و ملاحظات او را منعکس کند. خواننده، قهرمان داستان را گام به گام دنبال می‌کند و نرم نرم، بدون آشفتگی، به جایی می‌رسد که او را دوست بدارد و خود را جای او بگذارد. سرانجام باید گفت سبک همینگوی چنان نرم و هموار است که هیچ تلاش و تقلایی را نشان نمی‌دهد. این سبک، که در آن زمان انقلابی تلقی می‌شد، نویسندگان بسیاری، به خصوص امریکاییان را تحت تأثیر قرار داد. همه آنها کوشیدند، در حد توان خود، از همینگوی تقلید کنند، ولی بیهود بود. چون همینگوی شگردهایی خاص خود دارد که برخلاف معمول، به نوشته‌هایش طبیعی بودنی ستایش‌انگیز می‌بخشد. گفتگوها و سرگذشتها در یکدیگر حل می‌شوند و به صورتی زلال، به گونه‌ای تحسین برانگیز زلال، جریان می‌یابند.

کتاب شیوه های شکنجه

shivehaye-shekanje_www-azadieiran2-wordpress-com

اما محارب بعد از دستگیر شدن توبه اش پذیرفته نمی‌شود و کیفرش همان است که ، قرآن بیان می‌کند ، کشتن به شدید‌ترین وجه ، حلق آویز کردن به فضاحت بار‌ترین حالت ممکن ، و دست راست و پای آنها باید بریده شود …تعزير بايد پوست را بدرد و از گوشت عبور کند و استخوان را درهم شکند .( کيهان ۲۸ شهريور ۱۳۶۰ محمدي گيلاني ر ئيس دادگاه هاي انقلاب اسلامي آن زمان و عضو شوراي نگهبان کنوني)

يکي از احکام جمهوري اسلامي اين است که هر کس در برابر اين نظام امام عادل بايستد. کشتن او واجب ا ست . و زخمي اش را بايد زخمي تر کرد که کشته شود .. اين حکم اسلام است، چيزي نيست که تازه آورده باشم. (کيهان ۲۹ شهريور ۱۳۶۰ موسوي تبريزي دادستان کل انقلاب اسلامي د يروزي و اصلاح طلب امروزي)

کتاب گرفتاری اسلام

قرآن نه تنها اصلا کامل نیست، که آنچنان تناقض های عمیقی دارد که مسلمانانی که به پیروی از قرآن زندگی می کنند چاره ای ندارند جز آنکه تصمیم بگیرند بر کدام بخش هایش تأکید کنند و کدام بخش هایش را کم اهمیت تلقی کنند. (نویسنده)

آموزش تصویری گرامر انگلیسی

گرامر زبان انگلیسی یکی از مباحثی است که همیشه زبان پژوهان را سخت درگیر خود می کند ! کتاب Just Enough English Grammar مانند چندین کتاب گرامری است که در مطالب پیشین از تک بوک معرفی شده است. وجه تمایز این کتاب با سایر کتب آموزش گرامر در تصویری بودن آن است. بدین معنی که این کتاب با کمک تصاویر و ادغام آن با مفاهیم و مباحث گرامری سعی در آموزش هر چه بهتر گرامر زبان انگلیسی به زبان آموزان می نماید.
همیشه یادگیری گرامر زبان انگلیسی یکی از مباحث مشکل و البته خشک و بی روح این زبان بوده است. برای آموزش صحیح این مقوله در طول تدریس روشهای متفاوتی از سوی اساتید، پژوهشگران و صاحبنظران امر آموزش زبان ارایه شده است. اما هر کدام به نحوی دارای اشکال و ایراد بوده اند. قدیمی ترین نظریه پیرامون آموزش گرامر زبان انگلیسی همان روشی بود که سالها در مدارش کشورمان برای تدریس گرامر در دبیرستانها و مدارس راهنمایی به کار می رفت و به نوعی روش Grammar Translation بود. این روش بسیار مورد استقبال بود ولی به دلیل عدم یادگیری عمقی و فراموشی زودهنگام و برخی مسایل دیگر به بوته فراموشی سپرده شد. البته هنوز در کشور ما در مدارس از این متد استفاده می گردد.
شیوه دیگری از این دست، یادگیری گرامر در بافت متنی یا همان Context می باشد. این شیوه به مراتب بسیار کاربردی بوده و مورد تایید و استفاده بسیاری از اساتید جهان و ایران در امر آموزش مبحث گرامر انگلیسی است. در این شیوه، زبان آموز مباحث گرامری را در درون متنی که مطالعه می کند یاد می گیرد. به تدریج که متون خوانده شده زبان آموز بالا می رود، وی دیگر به این قواعد عادت کرده و می داند که در کجا چه قاعده ای به کار می رود.
یکی دیگر از روش های کاربردی و مورد تایید نیز همین روشی است که هم اکنون به بررسی آن پرداخته و کتاب مربوط به آن را نیز حضور انور شما گرامیان تقدیم می کنیم. این روش چیزی نیست جز آموزش گرامر زبان انگلیسی به صورت بصری و تصویری. همانگونه که مستحضرید انسان در کل موجودی است بصری و بسیاری از چیزهایی که وی در زندگی تجربه کرده و یاد می گیرد از راه دیدن و قوه‌ی بینایی اش اتفاق می افتد! البته عمل یادگیری با قوای دیگری مثل شنوایی و لامسه و بویایی نیز اتفاق می افتد اما به جرات می توان گفت تاثیر بینایی در یادگیری انسان در بسیاری از موارد با اختلاف فاحشی از سایر قوا قرار گرفته و تقریبا بالا نود درصد تخمین زده می شود.
حال تصور کنید بخواهیم از این قوه عظیم بینایی که بیشترین سهم را در یادگیری ما دارد در مسائل سخت آموزشی مانند گرامر زبان انگلیسی به کار گیریم! تاثیر آموزش گرامر چقدر بالا خواهد رفت؟ به همین دلیل روش آموزش گرامر با تصویر یکی از موثرترین روشها به جهت ماندگاری طولانی مدت مفاهیم و مطالب در ذهن زبان آموز بوده و مورد تایید اکثر کارشناسان امر می باشد.

خون آشام مرموز


نویسنده: ال. جی. اسمیت، داستان در مورد دختری است كه با مادر ، برادر و پدر خوانده اش زندگى مى كند! او متوجه مى شود بیماری اى دارد كه مرگش حتمی است ولى یكى از دوستانش به نام جیمز كه كمى مرموز میباشد مى خواهد جانش را نجات دهد و مجبور مى شود به او بگوید یك خون آشام است اما چیز ها اونطور كه جیمز مى خواهد پیش نمى رود!

گیتا (بهگود گیتا) سرود خدایان

ترجمه: محمد علی موحد، گیتا ، داستانی بلند است که حکایتی دیگر از دوقلوهای همسان را نقل می کند. داستانی از دخترانی کاملاً شبیه هم که با روحیاتی متفاوت هر یک عشقی جدید و نو را در زندگی تجربه می کند.

مواد مخدر خانمان سوز

یکی از انواع موادمخدر که امروزه از مواد نسبتاً پر مصرف می باشد ، آیس ، شیشه یا کریستال است. وجه تسمیه این ماده مخدر این است که این ماده در بعضی حالات ، شکل ظاهری آن شبیه خرده شیشه است و یا تک ههای کوچک یخ ، اما بیشتر به صورت دانه های ریز است . این ماده در اروپا و آمریکا بیشتر به نام آیس شناخته می شود. شابو که در آسیای جنوب شرقی و خاوردور رواج دارد نیز شباهت هایی با این ماده دارد. تحقیقات نشان می دهد که مهمترین ترکیب این ماده مخدر آمفتامین است. سابقه تولید و مصرف آمفتامین به قبل از جنگ جهانی دوم می رسد و در زمان جنگ جهانی دوم به عنوان یک داروی مؤثر در رفع افسردگی سربازانی که مشغول جنگ بودند و یا نیروهایی که قرار بود چندین شبانه روز را به صورت پیوسته به نبرد مشغول باشند و فرصت استراحت نداشتند برای بالا بردن سطح انرژی آنان استفاده می شد . با گذشت زمان و مشخص شدن عوارض خطرناک این ماده و اعتیاد به آن ، کاربرد این ماده به عنوان دارو به تدریج کنار گذاشته شد اما سوداگران و تولیدکنندگان موادمخدر ، استفاده از این ماده را در تهیه موادمخدر جدید در دستور کار خود قرار دادند. شاید اولین و مهمترین ماده مخدری که از آمفتامین به دست آمد و در سطح وسیع مورد مصرف قرار گرفت اکستازی باشد. قرص اکستازی در کشور ما به ندرت مشاهده و مصرف می شد اما در سال های اول دهه هشتاد ، مصرف آن افزایش یافت و انواع و اقسام این قرص در بازار قاچاق مشاهده می شد

زندان زنان آمریکا


نویسنده: وین سنت ج بارنز ترجمه: فراگو زلو، الینور ، دختری که در خانواده ی فقیری بزرگ شده است در اثر ماجرایی مجبور به ترک زادگاه خود می شود و تنها ، بدون هیچ پول و کاری ، سرگردانِ شهری غریب می گردد. در آنجا تحت تاثیر دختری که اتفاقی با او آشنا شده برای اولین بار دست به سرقت و کلاهبرداری کوچکی می زند. بعد از آن پشیمان شده و کاری پیدا می کند ولی پلیس او را به جرم سرقت دستگیر و زندانی می کند و از آن به بعد زندگی او به کل تغییر کرده و با زندگی و قوانین پشت پرده ی زندان های آمریکا آشنا می شود….و تلاش برای زنده ماندن…

ملانصرالدین

ملا نصرالدین شخصیتی داستانی و بذله‌ گو در فرهنگ‌های عامیانه ایرانی ، افغانی ، ترکیه ‌ای ، عربی ، کردی ، قفقازی ، هندی ، پاکستانی و بوسنی است که در یونان هم محبوبیت زیادی دارد و در بلغارستان هم شناخته‌ شده است. ملا نصرالدین در ایران و افغانستان بیش از هر جای دیگر به عنوان شحصیتی بذله گو اما نمادین محبوبیت دارد.
خواجه نصرالدین که در بین ایرانیان به نام ملا نصرالدین شهرت دارد ، یکی از حاضر جوابان و طنز سازان مشرقی بود که در قرن هفتم هجری در ترکیه در زمان سلجوقیان میزیسته است. از تولد و زندگی او اطلاع دقیقی در دست نیست او به روایتی در اواخر قرن هفتم هجری در شهری به نام خورتو چشم به جهان گشوده و از پدرش خواجه عبدالله که امام جمعه بوده خواندن و نوشتن را آموخته. در همان دوران طفولیت و جوانی بر اثر هوش سرشار و عقل سلیم و حاضر جوابی زبان زد همه مردم شده بود. او بخاطر کسب علم مدتی در شهر قونیه در ترکیه به تحصیل مشغول بوده و اواخر قرن هفتم شهر قونیه را ترک گفته و از آنجا بخاطر امرار معاش بعنوان امام و مدرس عازم شهر (آق شهر) در ترکیه میشود. از لطیفه ها و حکایات او چنین بنظر میرسد که وی صاحب زن و فرزند بوده است. اغلب حکایات و لطایف ملا نصرالدین بصورت مجازی یا حقیقی و یا آمیخته به هم دارد که خواننده را به فکر یا تعجب وادار میسازد و به هوشیاری و یا زمانی حماقت ملا پی میبرد. شرقی ها بخصوص در بین ایرانی ها و افغانی ها حکایات و ضرب المثل های زیادی از خود را به نام ملا نصرالدین نسبت داده اند. طبق تاریخ درج شده بروی سنگ قدیمی مقبره ملانصرالدین وفات وی در سال ٦٨٣ هجری که مطابق ١٢٨٤ میلادی میباشد در شهر آق شهر اتفاق افتاده است. مقبره ملا نصرالدین بعد از گذشت ٧ قرن هنوز برای اهالی آق شهر زیارتگاه عموم میباشد و برای مسافرین و جهانگردان یکی از اماکن جالب و دیدنی بشمار میرود.